*Андрей Шенье (стр. 80).

Андрей Шенье (1762—1794) — французский поэт во время революции оставался в лагере умеренных и выступал в печати в защиту жирондистов а во время процесса короля Людовика XVI — в его защиту. Это вызвало подозрение якобинского правительства Шенье был обвинен в заговоре в пользу монархии и казнен 7 термидора (26 июля 1794 г.) за два дня до падения диктатуры Робеспьера (об отношении Пушкина к якобинцам см. в статье о стихотворениях Пушкина; т. 1).

Стихи Приветствую тебя мое светило до Так буря мрачная минет были запрещены цензурой и заменены в печати четырьмя строками точек. После восстания декабристов они стали распространяться в рукописных копиях с неправильным заглавием «На 14 декабря» (стихотворение было написано за полгода до восстания на Сенатской площади). Стихи эти дошли до правительства началось расследование и Пушкину пришлось четыре раза в продолжение 1827 г. в Москве и Петербурге давать официальные объяснения о происхождении и смысле предъявляемых ему стихов из «Андрея Шенье». Приводим объяснение самим Пушкиным этого текста (из показания 27 января 1827 г.):

«Они явно относятся к французской революции коей А. Шенье погиб жертвою. Он говорит:

Я славил твой небесный гром
Когда он разметал позорную твердыню.

Взятие Бастилии воспетое Андреем Шенье.

Я слышал братский их обет
Великодушную присягу
И самовластию бестрепетный ответ —

Присяга du jeu de paume 1) и ответ Мирабо: allez dire à votre maître etc.2).

И пламенный трибун — и проч.

Он же Мирабо. Уже в бессмертный Пантеон
Святых изгнанников входили славны тени —

Перенесение тел Вольтера и Руссо в Пантеон.

Мы свергнули царей — — —

в 1793 г.

Убийцу с палачами
Избрали мы в цари —

Робеспьера и Конвент».

«Андрей Шенье» — одно из важнейших автобиографических стихотворений Пушкина сближавшего свою судьбу гонимого тираном поэта с судьбой Андрея Шенье. Эпиграф из Андрея Шенье первоначально был эпиграфом к тетради лирических стихотворений в которой поэт писал в ссылке.

Стихи Гордись и радуйся поэт до Кинжал и деву-эвмениду намекают на стихотворения «Вольность» и «Кинжал» политические эпиграммы.

Стихи ...а ты свирепый зверь до Разбудит утомленный рок были обращены в сущности к Александру I. Поэт писал 13 июля 1825 г. Вяземскому: «Читал ты моего А. Шенье в темнице? Суди обо мне как иезуит — по намерению» (см. т. 9). После смерти Александра I 4—6 декабря 1825 г. он писал Плетневу: «Душа! я пророк ей-богу пророк! Я Андрея Шенье велю напечатать церковными буквами во имя отца и сына etc.» (см. т. 9).

Первые три строфы — посвящение стихотворения H. H. Раевскому (младшему) о чем сам поэт писал Плетневу около 19 июля 1825 г. (см. т. 9).

1) В зале для игры в мяч (франц.). Имеется в виду клятва депутатов французского Национального собрания от третьего сословия — сопротивляться деспотизму короля.

2) Идите скажите своему господину и т. д. (франц.). Начало известного ответа Мирабо 23 июня 1789 г. церемониймейстеру короля на его предложение очистить «зал для игры в мяч»: «Идите скажите своему господину что мы находимся здесь по воле народа и что изгнать нас можно только штыками».

1) Как последний луч как последнее веяние ветра
Оживляет вечер прекрасного дня
Так у подножья эшафота я еще пробую свою лиру.

(См. Последние стихи Андрея Шенье) (франц.).

2) Авель милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I) (франц.).

3) Фанни одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды к ней обращенные (франц.).

4) См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи) (франц.).

5) См. его ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде клеймил Колло д'Эрбуа нападал на Робеспьера. — Известно что король испрашивал у Конвента письмом исполненным спокойствия и достоинства права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо подписанное в ночь с 17 на 18 января составлено Андреем Шенье

(А. де ла Туш) (франц.).

6) В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была — для них после дружбы прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего восхищения был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш) (франц.).

7) все же здесь у меня кое-что было (франц.).