В зрелой словесности приходит время... (стр. 291). Черновой набросок датируемый концом 1828 г.

О «языке и предметах простонародных» введенных в поэзию Катениным см. выше в статье «Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина» (стр. 90) а также строки о «младенческой нашей словесности» в «Письме к издателю "Московского вестника"» (стр. 281).

Ваде Жан-Жозеф (1720—1757) — французский поэт и драматург широко пользовавшийся в своих произведениях жаргоном парижского рынка.

...Wordsworth Coleridge... — Вордсворт (1771—1855) Кольридж (1772—1834) — английские поэты романтической «озерной школы».

...десяток ямбических стихов с рифмами. — В автографе далее зачеркнуто: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями».

Мало весьма мало людей поняли достоинство переводов из Гебеля и еще менее силу и оригинальность «Убийцы»... — Пушкин имеет в виду идиллии Гебеля переведенные в 1816 г. Жуковским: «Овсяный кисель» «Красный карбункул» «Деревенский сторож» «Тленность» и др. О балладе Катенина «Убийца» см. стр. 90—91.

...лучшими произведениями Бюргера и Саувея. — Пушкин имеет в виду балладу Бюргера «Ленора» (1774) о которой см. стр. 90 и баллады Роберта Соути о котором см. стр. 521. В бумагах Пушкина остались неоконченными переводы трех произведений Соути — «Медок» «Гимн пенатам» («Еще одной высокой важной песни...») «Родриг» (см. т. 2 стр. 586 589—590 634—635).