В зрелой словесности приходит время... (стр. 291). Черновой набросок датируемый концом 1828 г.
О «языке и предметах простонародных» введенных в поэзию Катениным см. выше в статье «Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина» (стр. 90) а также строки о «младенческой нашей словесности» в «Письме к издателю "Московского вестника"» (стр. 281).
Ваде Жан-Жозеф (17201757) французский поэт и драматург широко пользовавшийся в своих произведениях жаргоном парижского рынка.
...Wordsworth Coleridge... Вордсворт (17711855) Кольридж (17721834) английские поэты романтической «озерной школы».
...десяток ямбических стихов с рифмами. В автографе далее зачеркнуто: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями».
Мало весьма мало людей поняли достоинство переводов из Гебеля и еще менее силу и оригинальность «Убийцы»... Пушкин имеет в виду идиллии Гебеля переведенные в 1816 г. Жуковским: «Овсяный кисель» «Красный карбункул» «Деревенский сторож» «Тленность» и др. О балладе Катенина «Убийца» см. стр. 9091.
...лучшими произведениями Бюргера и Саувея. Пушкин имеет в виду балладу Бюргера «Ленора» (1774) о которой см. стр. 90 и баллады Роберта Соути о котором см. стр. 521. В бумагах Пушкина остались неоконченными переводы трех произведений Соути «Медок» «Гимн пенатам» («Еще одной высокой важной песни...») «Родриг» (см. т. 2 стр. 586 589590 634635).